Post

Visualizzazione dei post da Settembre, 2014

Micropost

Immagine
Avevo voglia di mostrarvi i libri che ho di persiano. Io li adoro tutti, adoro i libri in generale, ma avere quanti più libri possibile su una lingua che amo diventa un'ossessione.
E voi che libri avete?

Bibliografia:
Beginner’s Persian. Iranian Persian (Farsi) with 2 audio cds, Mohammad Mehdi Khorrami, Hippocrene books inc., New York 2011
Colloquial persian. The complete course for beginners, Abdi Rafiee, Routledge, 2001
Farsi Asan. Easy Persian, Alaeddin Pazargadi, Rahnama Press, 2011




Volere è potere (e dovere)

Ecco a voi i verbi più importanti e inflazionati.

Alcuni esempi pratici per iniziare:


امشب میریم سینما
Andremo/Stiamo andando al cinema stasera

امشب میتونیم بریم سینما
Possiamo andare al cinema stasera


تونستن = tunestan, potere
radice del verbo: tun

گزاشتن = gozaashtan, mettere
radice del verbo: zaar

میتونید = mitunid, potete
میزارید = mizaarid, mettete

میتونید بزارید
mitunid bezaarid, potete mettere

میتونید بزارید تو صندوق عقب؟
mitunid bezaarid tu sanduq aqab? Potete metterlo nel portabagagli?

میتونم به شما تلفن کنم؟
mitunam be shomaa telefon konam? posso telefonarvi?



Tabella riassuntiva del verbo volere:



منمیخوامبرمman mikham beramio voglio andareتومیخوایبریto mikhai beri

Volere è potere (e dovere)

Ecco a voi i verbi più importanti e inflazionati.

Alcuni esempi pratici per iniziare:


امشب میریم سینما
Andremo/Stiamo andando al cinema stasera

امشب میتونیم بریم سینما
Possiamo andare al cinema stasera


تونستن = tunestan, potere
radice del verbo: tun

گزاشتن = gozaashtan, mettere
radice del verbo: zaar

میتونید = mitunid, potete
میزارید = mizaarid, mettete

میتونید بزارید
mitunid bezaarid, potete mettere

میتونید بزارید تو صندوق عقب؟
mitunid bezaarid tu sanduq aqab? Potete metterlo nel portabagagli?

میتونم به شما تلفن کنم؟
mitunam be shomaa telefon konam? posso telefonarvi?



Tabella riassuntiva del verbo volere:



منمیخوامبرمman mikham beramio voglio andareتومیخوایبریto mikhai beri

Abaj Kunanbaev - Абай Кунанбаев - Абай Құнанбайұлы

Immagine
Risfogliando le mie foto di Mosca, ho trovato alcune foto del monumento al più grande personaggio della storia e della cultura kazaka: Абай (Ибраһим) Құнанбайұлы.

Abaj Kunanbaev (1845 -1904) è stato poeta, filosofo, traduttore dei grandi classici della letteratura russa e grande pensatore. E’ stato un ponte tra la cultura russa e quella europea attraverso l’islam illuminato.
Il suo nome significa “attento, accorto” studiò in una madras dove studiò arabo, persiano e lingue europee, al tempo stesso, frequentava anche una scuola russa. Finiti gli studi, iniziò a scrivere versi. 
La conoscenza dei filosofi e degli scrittori europei, russi e asiatici, era molto profonda. Ha tradotto scrittori come Lermontov, Pushkin, Goethe, Byron, ma anche Ferdowsi.
Nel 2006 a Mosca è stato inaugurato il monumento al poeta, a Chistoprudny Boulevard “Чистопрудный бульвар”.




Domande - Pronomi interrogativi

Lezione breve di grammatica

Per certi versi il persiano e l’italiano sono molto simili. 

شما خوبید = shomaa khoobid, state bene
شما خوبید؟ = shomaa khoobid?, state bene?

Come possiamo vedere qui, la frase affermativa e la domanda sono uguali grammaticalmente, cambia solo l’intonazione, di affermazione o di domanda.

سما دکترید؟ = shomaa doktorid? Siete un dottore?
خسته اید؟ = Khasteid? Siete stanchi?

Ecco a voi una tabella riassuntiva di tutti i pronomi interrogativi:


کیkichi

چراceraaperché

چهcecosaچیci (colloquiale)چطورcetorcomeچهجورce jur (colloquiale)کجا

Arrivo a Tehran - Vorud be Tehran

Come annunciato, iniziamo a compensare “Farsi Asan” con “Colloquial Persian”.
Dialogo:

گذرنامه، لطفاً بفرمایید متشکرم. چند وقت تو ایران میمونید؟ حدود ده روز آدرس مشخصی دارید تو ایران؟ نه، میرم هتل بفرمایید مرسی، خداحافظ خداحافظ


گذرنامه = gorazarnaame, passaporto لطفاً = loftan, per favore بفرمایید = befarmaayid, ecco(vi) متشکرم = motshakker, essere grato, grazie (formale) وقت = vaqt, tempo میمونید = mimunid, (voi) starete
موندن mundan, stare مون (mun) la radice del verbo

حدود = hodud-e, all’incirca روز = ruz, ,giorno مشخصی = moshakhas, in particolare
میرم = miram, andrò رفتن raftan, andare
هتل = hotel

IMPORTANTE
تو
Fuori contesto non sappiamo con precisione a cosa si riferisca: significa sia “tu” che “in”.  تو ایران significa appunto “in Iran”

Diciamo che spariranno sempre di più mille traduzioni e traslitterazioni. Dovreste sapere leggere e capire. Anche se non tutto, almeno dal contesto. Inoltre, leggete e rileggete più e più volte, per capire fino in fondo il testo e per far entrare in voi le strutture della f…