Post

Visualizzazione dei post da settembre, 2014

Micropost

Immagine
Avevo voglia di mostrarvi i libri che ho di persiano. Io li adoro tutti, adoro i libri in generale, ma avere quanti più libri possibile su una lingua che amo diventa un'ossessione. E voi che libri avete? Bibliografia: Beginner’s Persian. Iranian Persian (Farsi) with 2 audio cds , Mohammad Mehdi Khorrami, Hippocrene books inc., New York 2011 Colloquial persian. The complete course for beginners , Abdi Rafiee, Routledge, 2001 Farsi Asan. Easy Persian , Alaeddin Pazargadi, Rahnama Press, 2011 I miei libri di persiano

Volere è potere (e dovere)

Ecco a voi i verbi più importanti e inflazionati. Alcuni esempi pratici per iniziare: امشب میریم سینما Andremo/Stiamo andando al cinema stasera امشب میتونیم بریم سینما Possiamo andare al cinema stasera تونستن = tunestan, potere radice del verbo: tun گزاشتن = gozaashtan, mettere radice del verbo: zaar میتونید = mitunid, potete میزارید = mizaarid, mettete میتونید بزارید mitunid bezaarid, potete mettere میتونید بزارید تو صندوق عقب؟ mitunid bezaarid tu sanduq aqab? Potete metterlo nel portabagagli? میتونم به شما تلفن کنم؟ mitunam be shomaa telefon konam? posso telefonarvi? Tabella riassuntiva del verbo volere: من میخوام برم man mikham beram io voglio andare تو میخوای بری to mikhai beri tu vuoi andare او   میخواد بره u mikhaad bere egli/ella vuole andare ما   میخوایم بریم maa mikhaim berim noi vogliamo andare شما   میخواید برید shomaa mikhaid berid voi volete andare اونها   میخواند برند unhaa mikhaa

Volere è potere (e dovere)

Ecco a voi i verbi più importanti e inflazionati. Alcuni esempi pratici per iniziare: امشب میریم سینما Andremo/Stiamo andando al cinema stasera امشب میتونیم بریم سینما Possiamo andare al cinema stasera تونستن = tunestan, potere radice del verbo: tun گزاشتن = gozaashtan, mettere radice del verbo: zaar میتونید = mitunid, potete میزارید = mizaarid, mettete میتونید بزارید mitunid bezaarid, potete mettere میتونید بزارید تو صندوق عقب؟ mitunid bezaarid tu sanduq aqab? Potete metterlo nel portabagagli? میتونم به شما تلفن کنم؟ mitunam be shomaa telefon konam? posso telefonarvi? Tabella riassuntiva del verbo volere: من میخوام برم man mikham beram io voglio andare تو میخوای بری to mikhai beri tu vuoi andare او   میخواد بره u mikhaad bere egli/ella vuole andare ما   میخوایم بریم maa mikhaim berim noi vogliamo andare شما   میخواید برید shomaa mikhaid berid voi volete andare اونها   میخواند برند unhaa mikhaa

Abaj Kunanbaev - Абай Кунанбаев - Абай Құнанбайұлы

Immagine
Risfogliando le mie foto di Mosca, ho trovato alcune foto del monumento al più grande personaggio della storia e della cultura kazaka: Абай (Ибраһим) Құнанбайұлы. Abaj Kunanbaev (1845 -1904) è stato poeta, filosofo, traduttore dei grandi classici della letteratura russa e grande pensatore. E’ stato un ponte tra la cultura russa e quella europea attraverso l’islam illuminato. Il suo nome significa “attento, accorto” studiò in una madras dove studiò arabo, persiano e lingue europee, al tempo stesso, frequentava anche una scuola russa. Finiti gli studi, iniziò a scrivere versi.  La conoscenza dei filosofi e degli scrittori europei, russi e asiatici, era molto profonda. Ha tradotto scrittori come Lermontov, Pushkin, Goethe, Byron, ma anche Ferdowsi.   Nel 2006 a Mosca è stato inaugurato il monumento al poeta, a Chistoprudny Boulevard “Чистопрудный бульвар”. Абай Кунанбаев - Чистопрудный бульвар Абай Кунанбаев - Чистопрудный бульвар Абай Кунанбаев

Domande - Pronomi interrogativi

Lezione breve di grammatica Per certi versi il persiano e l’italiano sono molto simili.  شما خوبید = shomaa khoobid, state bene شما خوبید؟ = shomaa khoobid?, state bene? Come possiamo vedere qui, la frase affermativa e la domanda sono uguali grammaticalmente, cambia solo l’intonazione, di affermazione o di domanda. سما دکترید؟ = shomaa doktorid? Siete un dottore? خسته اید؟ = Khasteid? Siete stanchi? Ecco a voi una tabella riassuntiva di tutti i pronomi interrogativi: کی ki chi چرا ceraa perché چه ce cosa چی ci (colloquiale) چطور cetor come چه جور   ce jur (colloquiale) کجا kojaa dove که ke (colloquiale) چند chand quanto چند تا chand taa (colloquiale) کی kei quando کدوم kodum quale Come sappiamo la distinzione quanto/quanti non esiste. Anche se in italiano “quanti” indica un plurale e il sostantivo è al plurale, in persiano è tutto singolare: چیه؟ = Cie? Cos’è? کیه؟ = Kie? Ch

Arrivo a Tehran - Vorud be Tehran

Come annunciato, iniziamo a compensare “Farsi Asan” con “Colloquial Persian”. Dialogo: گذرنامه، لطفاً بفرمایید متشکرم. چند وقت تو ایران میمونید؟ حدود ده روز آدرس مشخصی دارید تو ایران؟ نه، میرم هتل بفرمایید مرسی، خداحافظ خداحافظ گذرنامه = gorazarnaame, passaporto لطفاً = loftan, per favore بفرمایید = befarmaayid, ecco(vi) متشکرم = motshakker, essere grato, grazie (formale) وقت = vaqt, tempo میمونید = mimunid, (voi) starete موندن mundan, stare مون (mun) la radice del verbo حدود = hodud-e, all’incirca روز = ruz, ,giorno مشخصی = moshakhas, in particolare میرم = miram, andrò رفتن raftan, andare هتل = hotel IMPORTANTE تو Fuori contesto non sappiamo con precisione a cosa si riferisca: significa sia “tu” che “in”.  تو ایران significa appunto “in Iran” Diciamo che spariranno sempre di più mille traduzioni e traslitterazioni. Dovreste sapere leggere e capire. Anche se non tutto, almeno dal contesto. I