Translate - Now!

martedì 18 novembre 2014

Persian Pop su Spotify

Stavo ascoltando musica su Spotify e dopo qualche canzone la pubblicità (obbligatoria) del programma mi ha fatto scoprire questa fantastica opzione: creare playlist da inserire anche sul tuo blog.

Allora, ho deciso di creare questa playlist per voi:

http://open.spotify.com/user/1190951536/playlist/0J3D7MGJZ0T7nJShhHtG2h


La potete trovare sempre e comunque sulla barra destra.


Lo so, lo so, molti mi diranno che è tutto il peggio della musica iraniana, tutto pop, roba vecchia, canzoni stupide, la musica tradizionale è un'altra cosa, bla bla bla... Si, ce l'ho con te Azizam brontolone!


Buon divertimento!


Non dimenticatevi che potete seguirmi su:


Facebook: https://www.facebook.com/tutfaranghi


Twitter: https://twitter.com/MicTheLinguist


e ovviamente commentare qui sul blog.


venerdì 7 novembre 2014

Proverbi




.دو صد گفته چون نیم کردار نیست

کردار = kerdaar, azione
نیم = nim, metà
گفته = gofte, parola


Letteralmente significa, 200 parole non valgono la metà di un’azione.
Il significato è abbastanza chiaro: poche parole e più fatti.


***********************

.تهی دست رو سیاه است

رو سیاه  = rusiyaah, disgrazia/caduto in disgrazia (letteralmente, faccia nera)
تهی دست = tohidast, indigente (letteralmente, mani vuote)

Letteralmente, il povero si vergogna. 
Questo detto non è molto popolare e il significato è un po' incerto. Probabilmente non si usa più nella lingua di tutti i giorni.


***********************

.سیلی نقد به حلوای نسیه است


 حلوا = halvaa, budino
نسیه = nisiye, in prestito
سیلی = sili, schiaffo
نقد = naghd, soldi/moneta
به = beh, migliore

Piccolo inciso. Nesie è il nostro “pagherò” cambiario, che non esiste più nella nostra finanza, ma io lo avevo studiato a economia aziendale alle superiori.

Letteralmente significa, uno schiaffo con i soldi è meglio delle caramelle in “pagherò”.

Anche se si parla di soldi, i soldi non c’entrano: meglio fare qualcosa che promettere e non fare niente.



***********************


.مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد

 گزیده = gazide, morso
ریسمان = rismaan, corda
ترسیدن = tarsidan, aver paura
مار = maar, serpente

Letteralmente, chi è stato morso dal serpente, ha paura della corda a strisce. Noi la diciamo leggermente diversa, chi è stato morso dalla vipera, ha paura anche della lucertola.

***********************

.گندم از گندم بروید، جو ز جو

روییدن = ruidan, crescere
گندم = gandom, grano
جو = jo, orzo

Letteralmente, il grano darà grano, l’orzo darà l’orzo. Anche qui, lo diciamo quasi uguale: sotto la ficora nasce la ficorella. Lo so, molto dialettale, ma i dialetti sono il cuore pulsante d’Italia. In italiano, tale padre tale figlio.

Alla prossima puntata.


P.s. con questa lezione abbiamo iniziato il libro 4!

giovedì 6 novembre 2014

Ciao Salam

Ho avuto un’illuminazione oggi e sono andata a cercare.
Questa volta il persiano c’entra poco, ma è comunque interessante.

Tutto nasce da una telefonata che Azizam ha fatto alla madre, in cui si sono stranamente salutati in arabo.

Il ciao nel medio oriente si dice pace: salam. In arabo è salam aleikum (sempre e comunque al plurale, e significa la pace sia su di voi), in persiano è semplicemente salam, pace appunto.

Da qui è nata una curiosità, qual è l’etimologia di salamelecco?

Apro il dizionario:

Salamelecco, (ant. salamelecche) [dall’ar. salam alaik, propriam. “pace in te”] s.m. (pl. -cchi) 
saluto, ossequio eccessivamente cerimosioso: fare mille salamelecchi.

Di parole arabe in italiano ce ne sono tantissime, ma non è il mio campo di studi.

Se la pace è il saluto degli arabi e dei persiani, schiavo è il saluto degli italiani. 

Perché?

Ciao [dal venez. s-ciao “(sono suo) schiavo”]

Queste forse erano cose che sapevate già, comunque sia… SALAM!




Fonti:

Dizionario Dardano, nuovissimo dizionario della lingua italiana in 2 vol., Armando Curcio Editore, Milano, 1990

lunedì 3 novembre 2014

Ey Iran


In questi giorni mi sto cimentando in una nuova impresa: imparare almeno la prima parte di Ey Iran.

Se volete impressionare gli iraniani dovete cantargli questo inno, che non è mai stato l’inno nazionale dell’Iran, anche se molti pensano il contrario (lo credevo anch’io, lo confesso).

Ey Iran è stato composto nel 1944.
Le parole sono state scritte da Hossein Gole Golab (matematico e musicista), la musica è stata composta da Ruhollah Khaleqi (musicista folk).

Ogni mattina dedico 5 minuti all’apprendimento del testo che vi propongo qui di seguito:


ای ایران


ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما
سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بی‌مهرِ تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد اين جان ما
پاینده باد خاک ایران ما
ایران ای خرم بهشت من
روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما


La traslitterazione:


Ey Irân ey marze por gohar
Ey xâkat sarcešmeye honar
Dur az to andišeye badân
Pâyande mâniyo jâvedân
Ey došman ar to sange xâreyi, man âhanam
Jâne man fadâye xâke pâke mihanam
Mehre to con šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ
Pâyande bâd xâke Irâne mâ
Sange kuhat dorro gouharast
Xâke daštat behtar az zarast
Mehrat az del key borun konam
Bar gu bi mehre to cun konam
Tâ gardeše jahâno doure âsemân bepâst
Nure izadi hamiše rahnamâye mâst
Mehre to con šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ
Pâyande bâd xâke Irâne mâ
Irân ey xorram behešte man
Roušan az to sarnevešte man
Gar âtaš bârad be peykaram
Joz mehrat dar del naparvaram
Az âbo xâko mehre to serešte šod gelam
Mehr agar borun ravad tohi šavad delam
Mehre to con šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ
Pâyande bâd xâke Irâne mâ


La traduzione non ve la metto, così vi andate ad informare ahaha…anzi, così siete costretti a studiare il persiano.

Alla prossima!





Baghali polo

Un piatto che non mi stancherei mai di mangiare è baghali polo. Baghali polo significa riso alle fave. Ottimo, semplice e vegetari...