Proverbi
.دو صد گفته چون نیم کردار نیست
کردار = kerdaar, azione
نیم = nim, metà
گفته = gofte, parola
Letteralmente significa, 200 parole non valgono la metà di un’azione.
Il significato è abbastanza chiaro: poche parole e più fatti.
***********************
.تهی دست رو سیاه است
رو سیاه = rusiyaah, disgrazia/caduto in disgrazia (letteralmente, faccia nera)
تهی دست = tohidast, indigente (letteralmente, mani vuote)
Letteralmente, il povero si vergogna.
Questo detto non è molto popolare e il significato è un po' incerto. Probabilmente non si usa più nella lingua di tutti i giorni.
***********************
.سیلی نقد به حلوای نسیه است
حلوا = halvaa, budino
نسیه = nisiye, in prestito
سیلی = sili, schiaffo
نقد = naghd, soldi/moneta
به = beh, migliore
Piccolo inciso. Nesie è il nostro “pagherò” cambiario, che non esiste più nella nostra finanza, ma io lo avevo studiato a economia aziendale alle superiori.
Letteralmente significa, uno schiaffo con i soldi è meglio delle caramelle in “pagherò”.
Anche se si parla di soldi, i soldi non c’entrano: meglio fare qualcosa che promettere e non fare niente.
***********************
.مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد
گزیده = gazide, morso
ریسمان = rismaan, corda
ترسیدن = tarsidan, aver paura
مار = maar, serpente
Letteralmente, chi è stato morso dal serpente, ha paura della corda a strisce. Noi la diciamo leggermente diversa, chi è stato morso dalla vipera, ha paura anche della lucertola.
***********************
.گندم از گندم بروید، جو ز جو
روییدن = ruidan, crescere
گندم = gandom, grano
جو = jo, orzo
Letteralmente, il grano darà grano, l’orzo darà l’orzo. Anche qui, lo diciamo quasi uguale: sotto la ficora nasce la ficorella. Lo so, molto dialettale, ma i dialetti sono il cuore pulsante d’Italia. In italiano, tale padre tale figlio.
Alla prossima puntata.
P.s. con questa lezione abbiamo iniziato il libro 4!
Commenti
Posta un commento