Questo e quello
Gli aggettivi dimostrativi in persiano sono molto semplici.
In italiano sono spesso omessi, perché sottintesi, come nel caso:
- (Questo - lui) è uno studente.
- (Questo- quello) è difficile.
In persiano
Questo libero | in ketaab |
این کتاب
|
Quel quaderno | aan daftar |
آن دفتر
|
Questi liberi | in ketaab haa |
این کتاب ها
|
Quei quaderni | aan daftar haa |
آن دفترها
|
Come sappiamo, il plurale in persiano funziona in modo leggermente diverso rispetto all’italiano.
Esempio:
- con i numerali il sostantivo resta singolare.
As a general feature in Persian, also shared by many other Iranian dialects, in most cases an /ā/ followed by the alveolar nasal /n/ becomes a long /u/ ([ān] > [un]):
Il tipico saluto affettuoso italiano, “mille baci” in persiano sarebbe “mille bacio”.
Una questione già affrontata in precedenza, come oramai sapremo, c’è una differenza tra il persiano scritto e parlato. Il termine tecnico è diglossia. Per essere brevi:
Una vocale a lunga (alef) seguitata una una consonante alveolare nasale n o m, si trasforma in u.
/ān/ > /un/ /ām/ > /um/
casa | خانه xāne |
خونه xune |
Tehran | تهران tehrān |
تهرون tehrun |
pane | نان nān |
نون nun |
quello | آن ān |
اون un |
arco | کمان kamān |
کمون kamun |
ciò che appartiene alle donne | زنانه zanāne |
زنونه zanune; come anche کفش زنونه kafše zanune ‘scarpe da donna’ |
Qualche caso particolare | ||
bagno | حمّام hammām |
حمّوم hamum |
finito | تمام tamām |
تموم tamum |
venire | آمدن āmadan |
اومدن umadan |
Commenti
Posta un commento